您现在阅读的是
晚安文学www.wawx.net提供的《我,班主任,被迫营业》 160-180(第3/27页)
三遍视频看完,王芸茜的草稿纸一片空白,纯粹依靠大脑,记下了她的台词;李彤也只写了几个关键词。
两人转过身来,又见杨陶璐的鬼画符写满了整张纸。
王芸茜关切地问:“你有没有没记住的台词?我们可以帮你一起想一想!”
杨陶璐不太确定地摇摇头,说:“我先跟着笔记来吧。如果有哪儿卡壳了,你们再提醒我吧,谢谢。”
三人直接开始排练。让王芸茜有些气恼的是,第一个忘掉台词的居然是她自己。
“Midnight……哎呀,‘午夜’之后,说了什么来着?”在脑海中搜索良久,还是找不到答案,王芸茜急了。
李彤也爱莫能助。她在纸上记的,全是自己对应角色的关键词,能一句句全部记下也就够呛了,哪儿还能分心,管别人的角色说了什么?
此时,只见杨陶璐不紧不慢地拿起了那张鬼画符。
“我看看,你这里……午夜、目击者、心理习惯、黑暗……”从笔记里乱七八糟的符号和缩写词中,杨陶璐解析着这些符号代表的意思。
将这些关键词拼在一起,足以给王芸茜提供有效的提示了。
“啊,没错!”王芸茜有些激动,下一秒又变成了不苟言笑的侧写师,继续背起台词来,“嫌疑犯选择午夜后行动,是为了避免目击者,也可能是他的心理习惯所致:黑暗更加安全。”
李彤倒是没忘掉自己的台词,但她却把两段对话的顺序搞错了。排练结束。杨陶璐也指着笔记上谁都看不懂的符号,对李彤告知了这一点。
第二遍排练,李彤心怀疑虑,却也按照杨陶璐的指示,将两句调换位置,惊喜地发现对话逻辑的确顺畅了许多。
还没来得及排练第三遍,短暂的十分钟排练时间就到了。
三个姑娘心中忐忑,走上表演台。
王芸茜和李彤表现得落落大方,,模仿起外国人特有的夸张表情与肢体动作,毫无违和感。而杨陶璐作为剧中最年长、最沉稳的角色,虽然有些放不开,但还是尽可能做到了最好。
三轮比赛结束后,杨陶璐才知道,自己所在的小组竟然在第二环节拿了最高分!同组三人对台词记忆几乎没有偏差,且表演流畅自然。
与之相对的是,陈姝颖与缪捷两人分到了不同的组,但在这一环节中,他们延续了此前一环节将所有队友都看成敌人的态度。
排练时,只要队友记不上台词,他们便会在心中窃喜:有了拉胯的队友在同一组垫背,自己就能得到更高的分数!
殊不知,团队协作能力一直都在评委的考察范围之内。
最终环节的个人赛,便是嘉宾评委翻译大佬胡驰的表演时间了。
同声传译对学生的英语水平及抗压能力的要求太高,高中级别的英语比赛,还不至于给孩子们上这样的强度。
每位选手从三个题库中各抽取一道题。前两题分别是一篇800字左右的英文文章,和一篇1000中文字左右的中文文章。
两篇文章加在一起,每位选手共有20分钟的阅读、准备时间,在哪篇文章上分配多少时间,由选手自行管理控制。
阅读完毕,口头复述两篇文章的大意。准备期间可以做笔记,复述期间也可以参考笔记内容。
杨陶璐激动得心跳加速。这不就是她在第一轮的小组讨论赛中一直在做的吗?小组讨论前10分钟的准备时间,杨陶璐不知泛读过多少篇1000字的中文文章了。
800字的英文文章,杨陶璐觉得自己读起来可能会慢一些,故而决定在英文文章中多花些时间。
杨陶璐自认为表现中规中矩。复述嘛,肯定不能跟对着稿子演讲一样,面面俱到。
就像去年的比赛有面试模拟,今年的比赛中,选手模拟的角色是电话口译员。电话一端是只会说英文的客服人员,另一端是只会说华文的中年移民——来到国外,大半辈子都生活在华人圈子里,没有太多学英语的必要。
口译员的任务就是扮演传声筒。将双方的意思传达到位,保证客服人员能够成功开展业务。
又到了杨陶璐的速记出成效的时候了。
第163章 这三位倒好,不光融洽相处,还在排练中把别人的台词都记上了!
电话口译模拟播放的是录音, 但是在整段对话中,选手可以要求重复其中的任意一段对话。一场比赛中,重复总次数不能超过四次, 且要求重复的次数与时机, 不会影响考核结果。
这是为了更贴近现实。再专业的电话口译,也不可能一句话听一遍就能记住所有细节,口译员可以要求被服务的双方重复他们所说的话。
更令杨陶璐感到惊喜的是, 她抽到的对话,情景居然是保险公司客服与汽车惨遭刮蹭的车主之间的交谈!
尽管对话中涉及不少专业词汇, 但这些专业词汇, 杨陶璐都意外涉猎过。
不用说, 又是《骑趣保险》的功劳。
对话内容也很简单:保险公司客服收到了关于车辆被剐蹭的报案, 请车主描述事故发生的经过、时间、地点等信息。车主表示,两天前的晚上七点左右,他的车停在超市停车场,从超市买完东西出来, 就发现左后侧车门的油漆被刮掉了一部分,车门表面还出现了两道划痕。
保险客服又问,是否有目击证人或者监控录像。最终, 又为车主安排了评估员上门为车辆定损的时间。
杨陶璐乐疯了。尽管在翻译过程中,一些词汇用的并不准确。比如她用了“back door”,而人们一般用“rear door”表示车辆的后门。倒也不影响理解,无伤大雅。
但是, 让评委们都感到意外的是,她居然把保险行业相关术语翻译得极为准确——定损员叫“appraiser”, 核保人叫“underwriter”……
这小姑娘家里是干车险行业的吗?
评委席上,翻译大佬胡驰饶有兴趣地看向了杨陶璐的座位。纵观整场决赛, 这个小姑娘给他留下了非常深刻的印象。
第一场圆桌讨论赛,胡驰并没有太过关注这个只分在倒数第二组的同学,组里剩下三个剑拔弩张的同组讨论者,倒是让胡驰心有戚戚。
第二场的情景复现,尽管排练的表现不在打分范围内,但评委也能看到选手们准备时的表现。胡驰注意到了杨陶璐草稿纸上的鬼画符,心中暗自惊异。
和两个种子选手分在一组,这个预赛排名倒数的姑娘也能发挥得如此游刃有余,也是有原因的呀!
再往后的口译环节,胡驰对杨陶璐格外留意,或者更准确地说,对杨陶璐的笔记格外留意。
胡驰在米国扭腰留过学。
作为国际第一大都市,扭腰是个金融中心、民族大熔炉,却也同时住着贫富、学历、见识差距极大的人。光在华人圈子里,就有不少连英文字母都认不全、却也能在扭腰华人聚居区中怡然自得地过上一辈子的老移民。
——除了他们需要打电话办事的时候。
-->>(本章未完,请点击下一页继续阅读)【请收藏晚安文学,wawx.net 努力为您分享更多好看的小说】